Thomas Bernhard en estado cáusticamente puro
Bernhard publicó el relato que da título al libro en el diario ¿Die Zeit¿, en 1982, como ¿Goethe schtirbt¿ y no ¿Goethe stirbt¿, como sería lo correcto. Se sirvió de ese recurso ortográfico para hacer blanco de su ironía a dos tabúes alemanes: Goethe y la muerte. La traducción española de Miguel Sáenz, ¿Goethe se muere¿, trata de imitar esa ironía.
Los cuatro relatos que recoge este volumen aparecieron en distintas publicaciones y no en un único libro como era la primera intención de Thomas Bernhard. Así se lo hizo saber a su editor alemán, Siegfried Unseld, en 1985. Pasados los años se ha cumplido el deseo de Thomas Bernhard. En estos cuatro relatos, condensa todos los principios narrativos y el pensamiento que articula su obra. La ironía, la provocación, la desmitificación, los equívocos, la irreverencia, las paradojas…, fluyen por los relatos para deleite del lector, al que en ocasiones descolocará y en otras provocará su sonrisa.
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.