Traducci贸n de Mar铆a Luisa Venegas Lag眉茅ns y Francisco Garc铆a Tortosa.
La fama de “Ulises” la debe, en gran parte, a razones que a veces poco tienen que ver con la novela, emparentadas con nuestro tiempo y nuestra cultura. Indescifrable, insulto al lector medio, soez, escabrosa, vulgar, para unos, penetrante, innovadora, la mayor creatividad verbal despu茅s de Shakespeare, descubridora del hombre moderno, para otros. Cr铆ticos favorables como Val茅ry Larbaud, Ezra Pound, T. S. Eliot, y menos favorables como Bernard Shaw, Gertrude Stein o Virginia Woolf, contribuyeron a que una novela enrevesada alcanzara la popularidad a pesar de que era, y probablemente siga siendo, lectura que muchos no se atreven a completar. Esta edici贸n ofrece una nueva traducci贸n al castellano, que fija el texto en nuestra lengua teniendo a la vista un m铆nimo de cinco ediciones diferentes.
Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La informaci贸n de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qu茅 secciones de la web encuentras m谩s interesantes y 煤tiles.